1 00:00:03,200 --> 00:00:05,720 Ah... vous n'êtes pas une des leurs. 2 00:00:05,867 --> 00:00:06,867 Mais vous êtes un moine. 3 00:00:07,096 --> 00:00:08,700 Frère Chan Barkhang. 4 00:00:08,818 --> 00:00:13,205 Vous êtes venue pour moi ? J'ai vu une lumière brillante m'entourer. 5 00:00:13,755 --> 00:00:17,255 Des coups de feu. Et il me semble qu'ils étaient dirigés vers eux. 6 00:00:17,455 --> 00:00:18,845 Mais vous êtes mon guide, 7 00:00:18,845 --> 00:00:22,010 mon éclaireur sur le chemin de ma prochaine incarnation. 8 00:00:22,385 --> 00:00:24,320 J'ai bien fini mon temps ici, non ? 9 00:00:24,469 --> 00:00:27,030 Qu'est-ce que vous faites ici, avec Marco Bartoli ? 10 00:00:27,146 --> 00:00:30,270 Rien du tout ! J'ai toujours vécu dans la vertu, 11 00:00:30,375 --> 00:00:33,735 je suis ici pour des raisons ancrées au cœur d'un mal nécessaire. 12 00:00:33,735 --> 00:00:35,925 Car mon père est venu ici avant moi, 13 00:00:35,925 --> 00:00:38,625 quand il a envoyé le bateau de Gianni par le fond. 14 00:00:38,760 --> 00:00:41,830 Et voilà que je suis ici, que j'étais ici, 15 00:00:41,830 --> 00:00:44,800 pour empêcher son fils de reprendre le Seraph. 16 00:00:44,884 --> 00:00:45,884 Le Seraph ? 17 00:00:45,992 --> 00:00:48,445 Vous ne connaissez pas bien l'œuvre de ma vie, 18 00:00:48,445 --> 00:00:50,900 vous êtes sûre de ne pas être venue pour eux ? 19 00:00:51,037 --> 00:00:52,830 Je crois qu'on n'entendra plus parler d'eux. 20 00:00:54,975 --> 00:00:58,650 Ils veulent le Seraph pour ouvrir un trésor malfaisant 21 00:00:58,660 --> 00:01:01,005 qui est dans notre monastère au Tibet. 22 00:01:01,122 --> 00:01:04,710 Nous n'avons plus la clé, depuis son vol par de stupides vagabonds 23 00:01:04,710 --> 00:01:06,490 il y a plusieurs siècles. 24 00:01:06,490 --> 00:01:09,600 Il ne nous restait plus qu'à prier pour protéger le trésor, 25 00:01:09,600 --> 00:01:13,625 mais un jour, l'infâme Gianni a retrouvé la clé... 26 00:01:15,885 --> 00:01:18,205 Nous savions que les ennuis n'allaient pas tarder. 27 00:01:18,205 --> 00:01:20,420 Il a redonné vie à une ancienne croyance, 28 00:01:20,420 --> 00:01:23,785 quelque chose que toutes les prières du monde ne pourraient arrêter. 29 00:01:23,785 --> 00:01:25,800 Et cette croyance revit aujourd'hui : 30 00:01:26,042 --> 00:01:28,305 Marco, rongé par la folie et la violence. 31 00:01:28,305 --> 00:01:31,350 Mais il n'a pas encore le pouvoir de la satisfaire. 32 00:01:32,624 --> 00:01:35,350 Nous avons dû une fois de plus ressortir nos armes. 33 00:01:35,350 --> 00:01:37,225 Le seul vrai remède contre le mal. 34 00:01:38,100 --> 00:01:39,830 Que voulez-vous me faire dire ? 35 00:01:40,090 --> 00:01:41,970 Je croyais que j'avais ma chance... 36 00:01:42,087 --> 00:01:45,140 Mais le changement fait du bien, tout comme le sommeil, 37 00:01:45,140 --> 00:01:47,140 Et j'en ai bien besoin.